Wisecrack:気の利いた言葉、皮肉、冗談

clown

気の利いた言葉、皮肉、冗談、嫌味

ほぼ同じ意味の語:crack, quip, witticism, sally, jest, joke, etc.

名詞「crack」から派生した、ウィットに富んだ一言を意味する言葉。crack自身にも同様の意味があるが、より「スマートな」という意味合いが強調されている。また、「気の利いた言葉を言う」「皮肉を言う」という動詞としても使う

make wisecracks:嫌味を言う

wisecracker: 皮肉屋

新聞などメディアでの使用例1

I can’t tell you if this is the start of something different for Mr. Kimmel. But it was something different to watch. First because Mr. Kimmel’s story was so raw, grateful and — but for the occasional wisecrack — sincere.

:これがキメル氏の変化の始まりかどうかは分からないが、確かに見てみて違った印象を受けた。まずキメル氏のストーリーはとても生々しく、感謝の気持ちであふれていて、時折冗談が含まれていたものの、総じて誠実なものだった。

(The New York Times – Jimmy Kimmel Gets to the Heart of the Matter) 1)The New York Times – Jimmy Kimmel Gets to the Heart of the Matter

使用例2

When I return to my family’s table, it’s as a prodigal, wisecracking, chain-smoking daughter.

:家族の食卓に戻ると、私はわがままで、皮肉屋で、立て続けにタバコを吸う娘(という立ち位置)になる。

(The New Yorker – Leaving a Religion and a Marriage, and Gaining a Chicken Soup) 2)The New Yorker – Leaving a Religion and a Marriage, and Gaining a Chicken Soup

参考動画:Jimmy Kimmel Responds To Haters

上の例で挙げたコメディアン Jimmy Kimmel(ジミー・キメル、日本ではキンメルと書かれる)が自分の息子が先天性の心疾患で手術を受け、危うく命をとりとめた事を告白した。その際にアメリカの医療制度について言及し、トランプの改革によりオバマケアが廃止され医療保険を受けられなくなる人が出てくることでどんな悪影響があるかを述べた。

下記の Young Turks(Youtubeで人気の政治チャンネル)での映像は、キメルの話は、自分の家族のエピソードが発端であったものの、裕福なコメディアンが医療制度に関して、政治的な意見をおりまぜて述べたことに対しての評論。本当は Jimmy Kimmel Live の映像を紹介したいのだが、アメリカ以外の国で視聴可能か分からないのでこちらをチョイスします。彼の真実味迫る話の間にちょいちょい入る wisecrack も味わって頂きたい。

Jimmy Kimmel Responds To Haters

出典・参照   [ + ]

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク