Seethe:(怒りで)煮えくり返る、(群衆が)ごった返す

angry woman

自動詞:(怒りで)煮えくり返る、興奮する、(群衆が)ごった返す、(液体が)沸騰して泡立つ

(文脈により)ほぼ同じ意味の語:boil, bristle, flare, fume, simmer, foam, ferment, rage, etc.

自動詞 Seethe は本来料理などで、「(液体が)沸騰して泡状になる」ことを指す。注目すべきなのは比喩的な使い方である、「(人間が)沸騰する、煮えくり返る」「(人々が)ごった返す、興奮する」の方の意味。メディアでも意外とよく見かける単語の一つ。下の例文の様に with を伴い、seethe with「(~の感情で)煮えくり返る」と使われることが多い。

上に挙げた同義語・関連語は、bristle「(毛が)逆立つ」、flare「(炎が)燃え上がる」、fume「(煙が)出る」など、本来(自然現象での)状態の変化を表す動詞を、比喩的に人間に使っているパターンが多い。この中で seethe に最もニュアンスが近いのは、boil「(人間が)沸騰する」だと思うので、seethe と boil はセットで覚えておくと良いかもしれない。

He’s seething with anger/rage/fury.

(彼は怒りで煮えくり返っている)

新聞などメディアでの使用例1

Hours later, still seething, Diana decided to post about their encounter on Facebook and Yelp.

(何時間か経って、まだ怒りがさめやらぬダイアナは、彼女たちに起こったことについて、Facebook と Yelp に書き込んだ)

解説:カリフォルニア、オレンジ郡のハンティントン・ビーチにあるレストラン Saint Marc で、ラテン系のアメリカ人女性二人がウェイターに「綿井sが給仕する前に、レジデンシーを証明してもらえますか?」と聞かれ、侮辱されたと感じた彼等が取った行動についての記事。結局そのウェイターは解雇されたという話。

東海岸でも西海岸でも、アメリカに住んでいれば、こういう腹の立つエピソードに出くわすこと、また自ら経験することは日常茶飯事。ここでの「レジデンシー」が「アメリカに居住していること」なのか「この辺りの住人であること」なのかは実際ははっきりしないが、文脈上、またネットでの反応はほぼ「アメリカの市民権を持っているか」という、一番侮辱的な質問をされたという解釈になっている。

(Los Angeles Times – Waiter fired after asking Latinas for ‘proof of residency’ at upscale Huntington Beach eatery, Mar 19, 2017) 1)Los Angeles Times – Waiter fired after asking Latinas for ‘proof of residency’ at upscale Huntington Beach eatery, Mar 19, 2017

使用例2

The wide streets with their neat hedges and large houses seem to seethe with hidden menace.

(綺麗に整備された垣根と大きな家が並ぶその広い通りは、隠された脅威であふれかえっているように見える)

解説:モノが主語となった、seethe の比喩的な使い方の例。アメリカの黒人コメディアン Jordan Peele (ジョーダン・ピール)が監督したホラー映画「Get Out」についての説明。彼は Key & Peele (キー&ピール)というコメディアン二人組の片割れで、コメディ・セントラルというテレビ局で放送されている彼等の番組は、人種を問わず人気がある。

(The Guardian – Jordan Peele on making a hit comedy-horror movie out of America’s racial tensions, Mar 4, 2017) 2)The Guardian – Jordan Peele on making a hit comedy-horror movie out of America’s racial tensions, Mar 4, 2017

使用例3

The album seethes with righteous indignation, but also soothes with considerable human empathy.

(このアルバムは道理にかなった憤りをぶちまけているが、同時に、少なからぬ人間的な共感を持って癒やしてくれる。)

解説:ロック・ミュージシャン Neil Young のアルバム「Peace Trail」に対する評論から。seethe と soothe(癒やす、慰める)を詩的に対比して使っている。ちなみに soothe は他動詞だから、本来は目的語が後にくるべき動詞。

(Los Angeles Times – L.A. Times music writers pick their favorite albums of 2016, DEc 20, 2016) 3)Los Angeles Times – L.A. Times music writers pick their favorite albums of 2016, DEc 20, 2016

使用例4: The Mentalist: Carnelian, Inc. (Season 1 Episode 17)

“I think you’ve made your way in the world by concealing your true feelings under a mask of positivity and niceness. But underneath, you’re a seething mass of ugly, bitter resentment.”

「あなたは自分の本当の感情を、その前向きで人の良い仮面の下に隠して世間を渡ってきたと思うけど、その奥底は、醜くて、厳しい憤りで煮えくり返る塊のような人なんですよ。」

解説:日本でも人気のあったテレビドラマ「ザ・メンタリスト」から。この場合 seething は名詞 mass にかかる形容詞的用法。下の映像はこの場面ではないが、ドラマの雰囲気と主人公パトリック・ジェーンのキャラクターを掴んで頂きたい。

(IMDb – The Mentalist: Carnelian, Inc.: Season 1 Episode 17 Quote) 4)IMDb – The Mentalist: Carnelian, Inc.: Season 1 Episode 17 Quote

The Mentalist – Funny Scenes (Part 1)

出典・参照   [ + ]

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク