Bottle up:(感情など)を抑える、押し殺す

bottle up

(感情、欲望、行動など)を抑える、押し殺す、控える

(文脈により)ほぼ同じ意味の語:inhibit, suppress, conrol, refrain, curb, hold back, etc.

Bottle up の本来の意味は「(物)をビン詰めにする、ビンに封じ込める」。そこから「(場所を)封鎖する、鎮圧する」や「閉じ込める」という意味に広がった。今回紹介するのは人間の行動や感情を「抑制する」意味の用法。

ネイティブの間ではこの手の句動詞は好んで使われるので(逆に inhibit や suppress などを会話で使うことはまずない)、押さえておきたい。

“Don’t bottle up your problems. Open them up!”

:「問題を隠さないで、打ち明けて(ぶちまけて)下さい!」

keep it bottled upp inside

:感情を抑えて内に秘めておく

次は「(人)をビン詰めにする」→「閉じ込める」の意味。

Now almost 30,000 migrants are bottled up in Greece.

:現在ギリシャでは3万人の移民・難民が滞留されています。

新聞などメディアでの使用例1:動画 “Best of serenity now”

You know, you should tell your dad that ‘serenity now’ thing doesn’t work. It just bottles up the anger, and eventually, you blow. 1)IMDb – Seinfeld: Quotes

:「いいかい、君は父さんに『セレニティ・ナウ』的なもの(呪文)は効果がないって伝えるべきだよ。それは怒りを一時的に抑えるだけで、結局は爆発しちゃうんだ。」

Best of serenity now

解説:90年代に人気を博したアメリカのシットコム「となりのサインフェルド」の一節から(50秒め辺り)。「セレニティ・ナウ」というのは、登場人物フランク・コスタンザが、彼の高い血圧をさげるために呪文の様に唱えろと、医者からアドバイスされたフレーズ。「今こそ静けさを!」みたいなことだろうか。2)Wikipedia – Serenity Now

使用例2

“I don’t like being open with people that much,” Baehr said. “I’m a person who bottles up emotions and keeps them to myself.”

:Levi Baehr は言った。「私は人に対して心を打ち明けるのがあまり好きではないんだ。私は感情を押し殺して、感情を胸に秘めておくタイプの人間なんだよ。」

(The Washington Times – Zero Suicide goes aggressively where ‘nothing has worked,’ Apr 13, 2017) 3)The Washington Times – Zero Suicide goes aggressively where ‘nothing has worked,’ Apr 13, 2017

出典・参照   [ + ]